Estudiantes bilingües al rescate

Al principio fueron unos 50 estudiantes de la Dos Pueblos, luego se sumaron las demás preparatorias como la Santa Bárbara, la San Marcos y La Cuesta, para que ahora sean alrededor de 200 estudiantes de todo el Distrito quienes toman parte del proyecto./CORTESIA
Al principio fueron unos 50 estudiantes de la Dos Pueblos, luego se sumaron las demás preparatorias como la Santa Bárbara, la San Marcos y La Cuesta, para que ahora sean alrededor de 200 estudiantes de todo el Distrito quienes toman parte del proyecto./CORTESIA

Estudiantes interpretando el futuro

Por Consuelo Martínez
redaccion@latinocc.com

El equipo de jóvenes intérpretes de las preparatorias del Distrito Escolar Unificado de Santa Bárbara (SBUSD, por sus siglas en inglés), nuevamente al rescate de los padres latinos que no hablan inglés, durante las reuniones informativas de “Noches de Regreso a la Escuela” de esta y la próxima semana.

Todos ellos, estudiantes hispanos bilingües voluntarios, de las distintas preparatorias del Distrito, y previamente entrenados, llegan como una ola refrescante la que ha ido creciendo.

Ellos visten con orgullo la camiseta turquesa con la frase “Yo hablo español”  que les distingue como miembros de este novedoso y éxitoso programa de intérpretes que nació en la preparatoria Dos Pueblos allá por el 2011 con el objetivo de aprovechar su habilidad de hablar dos idiomas.

Al principio fueron unos 50 estudiantes de la Dos Pueblos, luego se sumaron las demás preparatorias como la Santa Bárbara, la San Marcos y La Cuesta, para que ahora sean alrededor de 200 estudiantes de todo el Distrito quienes toman parte del proyecto.

Esto ha hecho una enorme diferencia especialmente durante la tradicional y tan importante “Noche de Regreso a la Escuela” (“Back to School Night, BTSN), la cual es  programada por cada establecimiento al inicio del año escolar.

En dichos eventos informativos que este año lectivo, 2015-16, y que inició el 2 de septiembre (ver calendario), los padres de familia concurren a una junta general y luego hacen un recorrido por cada uno de los salones a los que asisten sus hijos para conocer a todos sus maestros y recibir información de éstos.

El problema surge cuando los padres no dominan el idioma inglés y entonces se transforma en una gran barrera.

Por esto, Salvador Guereña, Director Ejecutivo de este singular equipo, el que está enlazado con otros programas de apoyo a las familias como Padres Unidos (UPPU) y que él también lidera, recalca que con este servicio de intérpretes esa barrera idiomática desaparece, por lo que aconseja a los padres que vayan a la BTSN “porque es su deber”.

“Es muy importante que los padres visiten la escuela de sus hijos y lleguen a conocer a los maestros. De esta manera podrán sentirse parte de sus escuelas y así recibirán valiosa información para estimular el logro académico de sus hijos.”

POR-PORTADA-090115-4-WEBINNOVADOR

Algo que enorgullece a Güereña y a todos quienes están involucrados en este servicio de intérpretes, es que es único en su tipo.

“Hemos llevado a cabo muchas investigaciones, en participación del panel, para este proyecto en varios años y nunca hemos encontrado algún Distrito en toda la nación donde se utilicen alumnos bilingües de las preparatorias para brindar el servicio de interpretación a padres de habla hispana en la ‘Noche de Regreso a la Escuela’”, dijo el director.

Por su parte, Jacqueline Mora, Directora de English Learner & Parents Engagement del SBUSD y nueva en el cargo, dice que el Distrito considera este programa como algo muy positivo.

“Siento que realmente estamos viendo el bilingüismo de nuestros niños como algo positivo en nuestra comunidad y estamos dándoles la oportunidad a utilizar ese regalo que tienen de comprender los dos idiomas y a la vez proveer apoyo a nuestras familias hispanas que no tienen dominio del inglés”, indicó.

Así, Mora quien también ha trabajado en Distritos dentro de San Francisco y Los Ángeles, resaltó que aunque el servicio de intérpretes no es el único que se le está ofreciendo a las familias latinas en cuanto al idioma, sí es el único que utiliza estudiantes.

“Esto es algo muy innovador, esto no lo he visto en ningún otro Distrito donde he trabajado. Es algo muy importante, y les estamos dando el mensaje de que valoramos ese segundo idioma, el cual realmente viene siendo el primero para muchos”, compartió la ejecutiva.

Por ello, el SBUSD conciente que el 60% de los estudiantes son hispanos,  cuenta con la colaboración de organizaciones comunitarias como United Parents/Padres Unidos (UPPU).

Por varios años esta organización, en colaboración con el SBUSD, ha participado en la planificación de alumnos intérpretes, la cual nació como un proyecto del UPPU y ahora es un programa permanente del distrito.

Guereña, a la cabeza de todo este movimiento y quien ha hecho una exitosa labor dentro del SBUSD promoviendo y  a las familias, dijo que su esposa Linda Guereña,  ue clave para que el programa de intérpretes existiera. Pues, mucho de esto surgió por las necesidades que vieron en la escuela Dos Pueblos donde ella era parte de “Padres Unidos” y les sugirió llegar a todo el Distrito a través de los alumnos bilingües de Dos Pueblos.

“El primer año lo hicimos así, alcanzamos a cuatro escuelas y fue muy exitoso, entonces el SBUSD decidió que implementariamos un proyecto comprensivo de todo el distrito escolar utilizando los intérpretes estudiantiles bilingües de las demás preparatorias, donde ahora también se incluye personal bilingüe”, aclaró.

El Director Ddtalló también que los alumnos reciben capacitación en la primavera y un repaso al principio del año escolar en su propia escuela. Además, durante el verano el SBUSD dio entrenamiento a los miembros del personal que son bilingües, para que ellos a su vez también puedan proporcionar servicios a los padres durante la “Noche de Regreso a la Escuela”.

“Me da mucho gusto haber participado en un programa que abre las puertas a los padres para poder cerrar la brecha educativa con los alumnos. Padres exitosos resultan en estudiantes exitosos”, sostuvo Güereña.

El Director detalló también que los alumnos reciben capacitación en la primavera y un repaso al principio del año escolar en su propia escuela./CORTESIA
El Director detalló también que los alumnos reciben capacitación en la primavera y un repaso al principio del año escolar en su propia escuela./CORTESIA

TODOS GANAN

Linda Guereña, Bilingual Community Coordinator, quien ha estado desde un principio muy cerca animando a estos adolescentes dice que el programa beneficia a los padres y a los mismos participantes de muchas maneras.

“No solamente se sienten que están dando a su comunidad, se dan cuenta de que esa habilidad la tuvieron toda su vida porque mucho de ellos interpretaron para sus padres toda su vida”.

Este es el caso de Eugenia Altamirano, madre de dos adolescentes ya egresados que participaron del servicio de intérpretes, Jesús, de 19 y ahora alumnos de la UCSB y Juan Muñoz de 18 del SBCC.

“Yo no hablaba inglés y por eso ellos me han ayudado mucho”, afirma la orgullosa madre.

Eugenia llegó de Oaxaca en el año 1994 y declara que no aprendió inglés porque se dedicó a su hogar y a trabajar limpiando casas.

La madre se siente feliz de haberles inculcado el español a sus hijos y lo bien que les hizo pertenecer al programa de intérpretes.

“De dieron cuenta de la importancia de ser bilingües, lo bonito que es conocer su cultura, no olvidarse de ella y no tener vergüenza”, declara satisfecha de haber hecho lo mejor.

Por su parte, Linda, ha visto que el programa les ayuda integralmente.

“Lses hace sentir que ellos son parte de la escuela ya que la mayoría de nuestros chicos latinos no participan de ninguna clase de grupo como liderazgo”.

Asimismo asegura que “les ayuda mucho a madurar, a sentirse más responsables” y advierte que por ello uno de los requisitos es mantener buenas calificaciones y no faltar a clases.

Y comenta que en la “BTSN” se les presenta delante de toda la audiencia y la directora les hace un reconocimiento delante de todos los padres y los alumnos.

“Eso les hace sentir que ellos valen, les hace sentirse orgullosos de su cultura y les hace querer mejorar su habilidad”, recalca la coordinadora.

“Nosotros les damos capacitación con profesionales intérpretes y los estudiantes se dan cuenta que esto es valioso para su futuro.

Porque ser bilingüe en California es casi un requisito para muchos trabajos”, concluye Linda.

BRILLANTE FUTURO

Mayra Pérez es una mamá que ha participado de UPPU desde el principio en Dos Pueblos y siente satisfacción de haber estado dentro de la organización donde primero se propuso la idea “muchos papás por eso no íbamos a la noche de regreso a la escuela porque nos intimidábamos con el lenguaje”.

POR-PORTADA-090115-3-WEB POR-COVER-090115-WEBElla, quién llegó de Michoacán en el 92, es madre de 3 hijos: Mitzi (19 UCSB) Bryan (16 Dos Pueblos) y Emmaline (11 Goleta Valley) y no habla mucho inglés, recuerda el cambio cuando hubo intérpretes  “ya no me sentía como una mosca en leche, (ríe) porque durante BTSN cuando yo iba a las clases avanzadas o a las técnicas donde estaba nuestra hija, yo no entendía nada, ni los términos ni lo que hablaban y me salía hasta con dolor de cabeza.”

Para Mayra, quien limpia casas y su esposo es jardinero, su prioridad ha sido trabajar y la educación de sus hijos, entonces no se enfocó en aprender inglés.

“Les decíamos  (a sus hijos) que muchos papás no dominábamos el lenguaje porque nuestra primera meta era llegar aquí y trabajar, pero nunca fue cruzar la frontera y llegar y estudiar” reflexiona la madre y esto habría motivado a Mitzy y Bryan a participar en el programa.

Ahora Mitzi estudia dos maestrías, Sociología e intérprete de español en UC Merced y Mayra reconoce que es el resultado de todos estos programas y el haberles inculcado tanto el español como el amor por sus raíces.

Tanto es así que han viajado en familia a Michoacán, han visitado museos y ruinas y hasta han ido a la frontera a mirar el cerro por donde pasaron sus padres. En tanto Mitzi está muy interesada incluso en aprender algunos dialectos del lugar.

“Para mí como estudiante fue algo muy poderoso porque yo me sentí como si yo era el puente  del maestro al  papá y yo era la única ahí ayudándoles a los dos a entenderse, entonces para mí que tenía 14, 15 ó 16 me sentía muy importante”   recuerda la joven.

Y afirma que le sirvió para su crecimiento personal, estar consciente de sí misma, ser capaz de hablar con otra gente y frente a otro grupo de gente.

  “Mi primer año en la preparatoria sentí que era muy tímida, muy calladita y después de esa experiencia de veras me di cuenta que tan poderosa, tan importante es mi voz y saber dos lenguajes”

“Muchos (ella y sus compañeros) hablábamos de cómo nos sentíamos después de terminar el trabajo, de  que los papás vinieran hacia nosotros y nos dijeran ‘muchas gracias, ésta fue la primera vez  que de veras entendí todo lo que me estaba diciendo el maestro’, y entonces todos nos sentíamos muy orgullos de nosotros mismos y salíamos con una sonrisa ya bien grande porque sentimos  que cumplimos. Es algo muy bueno”, finaliza Mitzi.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *